diccionari electrònic i bolígraf de traducció d'escaneig?

Sep 29, 2022 Deixa un missatge

Què és millor entre el diccionari electrònic i el llapis de traducció d'escaneig?

La història dels diccionaris electrònics es remunta a l'any 1989. El diccionari electrònic va començar a aterrar a la Xina l'any 1989. El desembre de 2001, la Xina es va unir oficialment a l'OMC i es va convertir en el seu 143è membre, seguit d'una bogeria per les llengües estrangeres... Però l'autèntic L'incendi va començar el 2002, amb el ràpid desenvolupament d'Àsia, la Xina s'ha convertit en una de les principals potències econòmiques del món. Amb el creixement gradual del comerç mundial a la Xina, la comunicació lingüística és essencial, fet que ha donat lloc a la popularitat dels diccionaris electrònics.


El diccionari electrònic és el producte final del progrés d'una època, i el seu desenvolupament és inevitable. El llapis de traducció d'escaneig només necessita lliscar el material de lectura per traduir automàticament, i té una funció de pronunciació, que és molt més convenient que un diccionari electrònic, igual que la diferència entre un diccionari electrònic i un diccionari en paper.


Escanejar bolígrafs de traducció pot ser relativament desconegut per a tothom. Els llapis de traducció d'escaneig utilitzen la tecnologia d'escaneig per escanejar fonts impreses al llapis i reconèixer-les a través de l'OCR interior, i realitzar la funció de traducció mitjançant el programari de traducció integrat. (Avui dia, el llapis d'escaneig no només és una funció de traducció senzilla, sinó que també afegeix funcions com ara extractes i gravació.) Amb el desenvolupament de la tecnologia de reconeixement de text OCR, l'entrada d'escaneig s'ha popularitzat i la velocitat de traducció del llapis d'escaneig és molt llunyana. lluny. Més que el teclat tradicional, algunes empreses han fet recerca i, per a persones amb paraules insuficients, la cerca de paraules del diccionari en paper representa aproximadament el 70 per cent del temps de lectura, la cerca de paraules del diccionari electrònic representa el 50 per cent del temps de lectura i el escanejar el llapis de traducció només triga uns minuts. Fet en segons. Per tant, es pot predir que cada cop hi haurà més usuaris de bolígrafs de traducció escanejats en el futur.