El mes d'octubre 20-21, un simposi internacional sobre "L'educació de la traducció en el context de la nova era - Innovació en l'ensenyament, la recerca i la pràctica", que és una de les activitats del cicle del 40è aniversari de la fundació de la United El Curs de Formació de Traductors de les Nacions (UNTTC)/Senior Translation Institute de la Universitat d'Estudis Estrangers de Beijing (BFSU) es va celebrar a la BFSU. Universitat d'Estudis Estrangers de Beijing (BFSU). El simposi va ser organitzat per la Universitat d'Estudis Estrangers de Beijing (BFSU), organitzat per l'Escola d'Estudis Avançats de Traducció de BFSU i coorganitzat per Foreign Language Teaching and Research Press i la Federació Internacional d'Escoles de Traducció Universitària. Prop de 300 experts i estudiosos en l'àmbit de la recerca, l'ensenyament i la pràctica de la traducció, tant nacionals com estrangers, es van reunir per discutir i intercanviar idees sobre l'educació de la traducció, la investigació científica i el desenvolupament de la disciplina en el context de la nova era.
Yan Guohua, membre del Comitè Permanent del Comitè del Partit i vicepresident de la Universitat d'Estudis Estrangers de Beijing (BFSU), va assistir a la cerimònia d'obertura i va pronunciar un discurs principal, i el professor Ren Wen, degà de l'Institut de Traducció Avançada de la BFSU, va presidir la cerimònia d'obertura.

En l'informe magistral titulat "Model innovador d'educació en traducció i servei a les necessitats estratègiques nacionals: el cas de la Universitat de Beihang", el vicepresident Yan Guohua va presentar l'estratègia de la diplomàcia de grans poders amb característiques xineses i la cultura xinesa "sortint" en la nova era de Xina. Sota el rerefons de l'estratègia de "sortir", l'exploració i els assoliments de la disciplina de traducció i l'equip de la Universitat d'Estudis Estrangers de Pequín en la innovació de la modalitat d'educació en traducció, recerca de traducció i servei social i herència cultural per atendre les necessitats nacionals, especialment els assoliments de l'Escola de Traducció Avançada de la Universitat d'Estudis Estrangers de Pequín en l'esforç per conrear talents d'interpretació i traducció d'alta gamma, enfortint activament la recerca de traducció i la construcció de disciplines contra l'internacional de primera classe i servint proactivament l'internacional de gamma alta Els assoliments de BFSU Institut sènior de traducció per cultivar intèrprets i traductors d'alta gamma, reforçar la investigació de traducció i la construcció de disciplines d'acord amb la primera classe internacional i servir activament a intèrprets de conferències internacionals d'alta gamma.
Les presentacions magistrals es van fer durant dos dies, amb el professor Ren Wen, degà de l'Escola de Traducció Avançada de la Universitat d'Estudis Estrangers de Pequín, i el professor Li De Chao de la Universitat Politècnica de Hong Kong presidint la presentació principal el dia 20. El professor Huang Youyi, vicepresident executiu de CTA, el professor Anthony Pym de la Universitat de Melbourne, la professora Dorothy Kenny de la Universitat de la ciutat de Dublín i la professora Rachel Lung de la Universitat de Hong Kong Lingnan van presentar una presentació sobre "Educació en traducció i desenvolupament de la indústria de la traducció" i "Com saber què ensenyar en traducció" respectivament. "Com saber què ensenyar en l'ensenyament de la traducció?" El professor Anthony Pym de la Universitat de la ciutat de Dublín, la professora Dorothy Kenny de la Universitat de la ciutat de Dublín i la professora Rachel Lung de la Universitat de Lingnan van fer presentacions excel·lents sobre "L'educació de la traducció i el desenvolupament de la indústria de la traducció", "Com saber què ensenyar en la traducció?
Les conferències magistrals del matí del dia 21 van ser a càrrec del Prof. Minglai Chai, fundador i degà honorari de l'Institut de Traducció Avançada de la Universitat d'Estudis Internacionals de Xangai, i el Prof. Yingjian Guo, degà de l'Escola de Llengües Estrangeres de la Universitat Renmin. de la Xina. Prof. Frans De Laet, editor en cap de la revista de traducció de renom internacional Babel i secretari general de la Federació Internacional de Traductors (FIT), Prof. Hu Kaibao, director de l'Institut d'Estudis Corpus de la Universitat d'Estudis Internacionals de Xangai, Prof. Dörte Andres de la Universitat de Mainz, Alemanya, el professor Li De Chao de la Universitat Politècnica de Hong Kong i el professor Ren Wen, degà de l'Escola d'Estudis Avançats de Traducció de la Universitat d'Estudis Estrangers de Beijing, van presentar "Traducció: la bellesa de Creation", "Plataforma d'ensenyament de la traducció basada en corpus: aplicacions i implicacions", "'Totes les disciplines tenen història' - Història de la interpretació" i "La història de la traducció". --Història de la interpretació", "Aprenentatge orientat a problemes en la formació en traducció: una nova perspectiva de l'aprenentatge a l'aula de traducció centrat en l'alumnat", "Llocs i tendències de la investigació sobre la interpretació xinesa basada en l'anàlisi de cotermes ({{9} }) Les ponències magistrals es van pronunciar sobre els temes "Exploració de temes i tendències candents en la investigació d'interpretació xinesa basada en l'anàlisi de co-termes (2008-2018)".
A la tarda del dia 20 es van celebrar sis subfòrums simultàniament, entre els quals el "Fòrum del degà", que va tractar el desenvolupament futur de les disciplines/professions de la traducció, el "Fòrum de l'editor en cap", que va analitzar els punts candents i les tendències. d'investigació en traducció, i la "Professió traductora vs. Servei lingüístic Major", "La traducció i l'ensenyament de la traducció a l'era de la tecnologia", "La recerca i l'educació de la traducció en la dimensió històrica" i "Construcció de la plataforma docent de traducció de grau a partir del corpus". i la seva aplicació". Els fòrums temàtics van ser "La traducció i l'ensenyament de la traducció a l'era de la tecnologia", "La recerca sobre la traducció i l'ensenyament de la traducció en la dimensió històrica" i "Construcció de plataforma docent de traducció de grau a partir del corpus i la seva aplicació". La cerimònia de clausura va ser a càrrec de la Universitat d'Estudis Estrangers de Beijing.

La cerimònia de cloenda va ser presidida pel professor Li Changbang, vicedegà de l'Escola de Traducció Avançada de la Universitat d'Estudis Estrangers de Pequín, i el discurs final va ser pronunciat pel professor Chai Minglai de la Universitat d'Estudis Internacionals de Xangai. En la seva intervenció, el Prof. Chai va felicitar el 40è aniversari de la fundació del Programa de Formació en Traducció de les Nacions Unides (UNTP)/Institut de Traducció Superior de la Universitat d'Estudis Estrangers de Beijing (BFSU) i va afirmar plenament la posició pionera, líder i el paper exemplar de la BFSU. en el desenvolupament de l'educació professional de la traducció i les disciplines de traducció a la Xina. Aquest simposi és un altre esdeveniment acadèmic organitzat per l'Escola d'Estudis Avançats de Traducció de la Universitat d'Estudis Estrangers de Beijing després del "Symposium on Translation Practice and Translation Education in the New Era and Observation Activity on Simultaneous Interpretation and Translation Teaching in Multilingual International Conferences" celebrat al desembre 1-3 l'any passat, que consolidarà encara més la posició de la Beijing Foreign Studies University en l'àmbit de l'educació, la recerca i la pràctica de la traducció a la Xina. Consolidarà encara més la posició de lideratge de BFSU en l'àmbit de l'educació, la recerca i la pràctica de la traducció a la Xina, i contribuirà degudament a l'establiment primerenc de BFSU com a disciplina de traducció de classe mundial.

